[I am phasing out D&I at typepad. This post was first published at: digressions.impressions.substack here. To receive new posts and support my work consider becoming a paid subscriber at <digressionsimpressions.substack.com>]
A few days ago I was showing off the antiquarian books in my library to the distinguished philosopher of physics and scholar of early modern natural philosophy, Katherine Brading, she made herself comfortable and started reading my copy of one (!) of the translations of Fontenelle's (1686) Entretiens sur la pluralité des mondes (known as Conversations on the Plurality of Worlds). The title-page of my copy announces it is a "new translation from the last edition of the French with great additions extracted from the best modern authors, on many curious and entertaining subjects" (and also proudly announced a glossary for technical terms). The book is dated 1760 and the translator as "A Gentleman of the Inner-Temple." There is also a second 1767 edition of this translation.
Google.books has a scan of this edition from the British Library. Somewhat oddly, despite this prominent location, this translation is omitted when people discuss translations of Fontenelle's Entretiens. So, for example, Wikipedia states: "The first English translation was published in Dublin by Sir William Donville or Domville in 1687, followed by another translation by Aphra Behn in 1688, under the title A Discovery of New Worlds and a third by John Glanvill later in 1688." In the translator's preface of recent translation (p. xlviii), H.A. Hargraves includes these three, and mentions a fourth (1715) by William Gardiner. But seems unfamiliar with this fifth, 1760 translation. There is also a sixth (1803) English translation, as Wikipedia notes, by Elizabeth Gunning that (Wikipedia omits this) includes La Lande's notes.* (The 1803 edition also gives a nice overview of French 17th editions of the work.)
In The Great Chain of Being (1936), Lovejoy exhibits familiarity with all of these, except with 'my' 1760 and the translation by Donville. And he is confident enough to claim that the 1715 by Gardiner is largely plagiarized from Glanvill's (p. 348, note 57 in the 1966 Harvard University press edition circulayed in the UK by OUP). Lovejoy acknowledges his debt to the early polymath and Newton scholar, D. Brewster's More Worlds than One. Brewster seems also unfamiliar with the 1760 translation. (Brewster was also a fine scientist!) I indirectly return to Lovejoy’s interests at the end <hint>.
My friend Helen de Cruz, plausibly treats Fontenelle's work as an early contribution to hard science fiction (that is, a speculative genre that is constrained by scientific knowledge). Often commentators treat the book also as popularization of then recent primarily Cartesian science and cosmology. In both cases the fact that the new science supports the real possibility of alien life forms is part of the recurring interest. In his introduction to the 1803 edition, Lalande gives a history of respectable/scientific speculation on extraterrestrials, and shows ample evidence this can be found all over eighteenth century natural philosophy. Fontenelle's work attracts the attention, in addition, of scholars interested in the role of learned women because the narrator's interlocuter in the book is a woman and the role of women translators of the book.
However, and this is key to what follows, when Fontenelle's book appeared it was arguably also the first book that pulled together a century’s worth of astronomical observations to put these into a coherent framework/narrative provided by the new science, in a wide sense, to be read fruitfully by natural philosophers and the educated public alike. In this latter learned 'Enlightenment' genre the book risked being quickly out of date, first surpassed by the mathematically challenging Principia of Newton and then in the more accessible Cosmotheoros written by Newton's great rival Huygens (and posthumously published by Huygens' brother Constantijn). (I showed Brading my copy of the first edition of the English translation of it, too.) But Fontenelle updated his editions to keep his book in the Enlightenment genre.* And I assume -- I need to check this carefully -- that the 1760 translation is based on the revised 1742 edition (which appeared in Fontenelle's Œuvres complètes). Fontenelle died aged nearly 100, in 1757!
At some point (ca 1700), one may well think that further interest in Fontenelle's work would by antiquarian. However, both the 1760 translation as well as the 1803 updated translation, hybridize Fontenelle's original work with a great deal of additions that reflect new scientific findings (as well as some refutations of Fontenelle's earlier speculations). This can be readily ascertained by the fact that the fifth and sixth English translation are much larger than the original or the modern (1990) English translation (mentioned above) by H.A. Hargreaves, which appeared in a pleasant, slim paperback with University of California Press, and that I used in one of the first undergraduate courses I ever taught back in the 1990s at The University of Chicago. (This 1990 edition is a translation of the first edition and so lacks the sixth evening dialogue that Fontenelle added to his 1687 edition..)
The 1803 edition and translation really are conceived as a kind of popularization (Lalande is explicit on this). But the additions of English translation of 1760 are of a different kind. These consider a wide variety of topics and new findings, and so the 1760 translation (based as it claims to be on Fontenelle's own 1742 edition) is very much in the spirit of the original Enlightenment sense of the work. It competes, in fact, with the ambitious kind of works now shunted aside as 'natural religion' (associated with names like Derham, Nieuwentijt) and works that are now slotted into the pre-history of biology like Buffon. I return to this below. One very nice feature of the 1760 translation is that all the translator’s additions are listed, descriptively, in a table of contents (and, thereby, also reveal many of the translator's non Fontenelle/Huygens/Newton sources, including Boerhaave, Desaguliers, Gravesande, Lovett, etc.).**
I am unsure who the 1760 translator -- "a gentleman of the Inner-temple" — is. But one of the additions by tthe1760 translator has attracted modest scholarly attention. In a footnote (14) to a recent paper by Huib Zuidervaart and Tiemen Cocquyt, they speculate on the following.
Intriguing is the fact – unnoticed so far – that in 1760 a text was published devoted to the optics of the human eye and the properties of light concerning colours, written by “a gentleman of the Inner Temple.” Chester Moor Hall frequently added the phrase “of the Inner Temple” to his family name, for instance in various book subscription lists, so the text (an appendix to a new English translation of a famous French cosmology book by Fontenelle) could be his. See Conversations on the Plurality of Worlds by M. de Fontenelle. A New Translation from the Latest Edition of the French with Great Additions, on Many Curious and Entertaining Subjects by a Gentleman of the Inner Temple (London: R. Whity a.o., 1760), pp. 239–263.
Their paper, "The Early Development of the Achromatic Telescope Revisited," is very much worth reading because it involves priority disputes, court cases, deception, lies of omission, etc.+ These page-numbers (pp. 239-263) are, in fact, part of the translator's addition to the fourth evening. The addition starts on p. 216 with an account of fire. Then a brief digression on dilation. And then on p. 228 starts the material on the "inflexions of the rays of light" with six definitions that lead into the text briefly described by Zuidervaart and Cocquyt (and which I consider an integral part of)!
As an aside, the history of the Inner-Temple itself originated "when a contingent of knights of the Military Order of the Temple of Solomon in Jerusalem moved from the Old Temple in Holborn (later Southampton House) to a larger site between Fleet Street and the banks of the River Thames." Some readers may well wonder if they have landed on Justin Smith-Ruiu’s Hinternet, but no I am not going to lead you to templar knights. The Inner-Temple was later an inn and law school, amongst many other social functions.
Despite the many bewildering range of additions, the main point of the 1760 edition is actually not hard to discern, especially if one is familiar with eighteenth century cosmology and natural religion. Or so I claim next.
At first sight the 1760 translation ends with the optimistic cosmic economy of nature familiar of the closing paragraphs of the first edition of the Principia: the universe is teaming with life, and comets bring the necessary building and replenishing materials of life (and even suns) to other solar systems (pp. 385-401, "Of Comets.") So, I first thought this book is a kind of Newtonian, deist providential domestication of Fontenelle's more skeptical spinozism. "Of Comets" is added, as a kind of appendix, beyond the translator's additions to the sixth evening.
However, I suspect this is a deceptive ruse. The main part of the book — we are very deep into the translator's additions to the sixth evening — nearly concludes with a short section "of chance." (In the table of contents this is listed as "of chance, applicable to what Mr. Fontenelle mentions in his work.") The translator here denies, in his own words, the so-called 'doctrine of chance' or Epicureanism. So far so good.
Now, during the eighteenth century the doctrine of chance is opposed to doctrine of order. This doctrine of order, is sub-divided between the equally heretical Spinozist doctrine of necessity which creates order immanently, and the ordered doctrine (which comes in deist and theist varieties). This is no surprise because the whole book assumes that nature has order (and often seems to appeal to various versions of the PSR). In fact, our translator goes on to claim that:
Every reasonable perfon will allow that this World, that the Universe, that every thing, we fee or know of which is great or good, was at firft formed, and is yet fupported, by a great and omnipotent Being, which we call GOD: a Being whofe attributes man knows little of, and can only judge concerning from his works, which we fee, and which when compared to what we may guefs of, Worlds unnumbered that float fufpended over our heads, in immenfe unbounded fpace are scarce any thing; therefore, as we know but little of the works of the DEITY, we can know but little of their Author it is therefore impoffible to form an adequate idea of him: here even imagination fails us, and we can only fay, he is great beyond our utmost comprehenfion. This we can judge of him with certainty; we know fufficient to anfwer all our purpofes, and therefore confequently to convince us Chance is a chimera without foundation, and that there is not any fuch thing in Nature. It is felf-evident, and does not require a demonftration: it is like an intuitive truth, as evident to our reafon as that 2 and 2 makes 4. (pp. 378-379--spelling left unmodernized)
This may seem, at first blush, a relatively orthodox Newtonian inductive claim in favor of a cautious species of deism. But extrapolating from the argument of the General scholium and reminding us of the immensity of the university, and our lack of ignorance of it, the translator basically argues we really have almost no inkling of God at all. (And this goes well beyond Newton's own view that we lack knowledge of his inner substance.) In fact, all we can really know of this god is that his existence denies the reality of chance, and so -- despite all the providential language -- Spinozism is slid back in. (This is not a surprise because Fontenelle's own work slides, despite regularly evoking deism, into Spinozism at various points.)
And in case one misses it, in the very next, and formally the last of the translator's explicit additions to Fontenelle's sixth evening, the "modern discoveries concerning the fixed stars," the translator immediately teaches his readers that it is the astronomical consensus that the cosmos is teeming with new stars and stars that go extinct. And then, after a book that has celebrated a universe teeming with life on innumerable planets, this book closes with the following chilling, even shocking line: "It is no ways improbable, that these Stars loft their brightnefs by a prodigious number of spots, which intirely covered, and as it were, overwhelmed them. In what dismal condition must their Planets remain, who have nothing but the dim and twinkling rays of the Fixed Stars to enlighten them." (383) And so, in conclusion, we come face to face with the mass extinction of aliens, and (by implication) the possibility of a very cold death of our own species (if we can't figure our interstellar flight).
- This first appeared at: <A Mysterious Translator, Fontenelle Hybridized, Human extinction, oh and the PSR (substack.com)> a reader-supported publication. To receive new posts and support my work, consider becoming a free or paid subscriber.
*In the preface to her translation Hargreaves notes that the 1708, 1714, The 1724 (seventh), and the 1742 are all expanded editions (p. xli). There is a 1966 critical edition by Calame, which should be consulted by scholars.
**That the 1760 is very much a new hybridized book not of the late seventeenth century but of the middle of the eighteenth century, is, for example, ignored by F.J Tipler in his "A Brief History of the Extraterrestrial Intelligence Concept published in the prestigious" Quarterly Journal of the Royal Astronomical Society (1981). Based on Lovejoy, Tipler asserts (correctly) that Fontenelle's Entretiens was a bestseller and "was translated at least three times into English" (p. 127). In fact, Tipler's quotes from Fontenelle are derived from the 1760 translation (and luckily only material already present in the first)!
+If the 1760 translation is indeed by Moor Hall, it would be nice to figure out which translation he repeatedly criticized in his introduction.
Recent Comments